Gamestar Plusを続けてください
良いゲームがあなたにとって重要であるなら。
ロールプレイングヒーロー、趣味のジェネレーター、そして何が再生されているかを知っている専門家からのシングルプレイヤーファンの特別なレポート、分析、背景。あなたの利点:
Gamestarのすべての記事、ビデオ、ポッドキャスト
バナーやビデオ広告がない
オンラインでキャンセルするだけです
ゲームを翻訳することは大変な作業です。そして、多くの場合、翻訳に何かがうまくいかない可能性があります。特に、存在するシリーズでポケモン、あなたがそれが好きなのも不思議ではありませんいくつかの間違い見つけることができます。
著者について
カワラバンMathias Dietrichは2018年から日本に住んでいるため、ポケモンに関しては直接源にいます。すでに西で非常に人気があるこのシリーズは、昇る太陽の国でも再びはるかに重要です。彼女はすでに国の文化と切り離せないからです。そして、マティアスは彼と定期的に報告します独自のウェブサイトそして1つYouTube-Kanal。
長年にわたり、多くの奇妙さはゲームやシリーズにさえ忍び込んできました。映画でもマスター探偵ピカチュ部分的に気づくことができますか。さまざまな翻訳部分的に強い混乱を引き起こし、他の人は単に間違っています。 11の最も抽象的な翻訳を収集しました。
編集チームからのメモ
この記事は元々2016年12月にリリースされましたが、新たに準備され、追加情報が補完されました。
1。ハイパーは時々超です
ポケモンのほとんどすべてのバージョンには共通点が1つあります。最高のポケボールは呼ばれますハイパーバラ。日本のオリジナルでさえ、ボールズ「ハイパブル」と呼ばれていました。奇妙に見えますが、言葉を言うと、類似性に気づきます。
英語 - スピーキングエリアであなたは持っている必要がありました例外作る。その後、ボールは突然「ウルトラボール」になりました。太陽と月にどのような問題が発生したのか:彼らはまったく新しいポケボールタイプを導入し、彼を正しく呼んだ。このポケボールは、もちろん、名前がすでに赦されていた英語版では、世界中でそれほど意味があります。そこで彼は「ビーストボール」と呼ばれています。
混乱を完璧にするために:ポーションには異なるバージョンもあります。それらの1つは「ハイパートランク」です。論理的に、もちろん彼は今英語でしなければならないでしょう»ウルトラポーション«彼はそうではありません。そこで彼は「ハイパーポーション」とも呼ばれています。
2。誓いの単語フィルターはパーキューサーが好きではありません
「Basurao」は、ポケモンに世代5のために存在していた「パーカッション」の日本名です。翻訳も間違っていません非ストランジュ:元の名前は、英語の「ベース」から派生しています。ドイツ語:止まり木。
確かに、止まり木はまさに最もハンサムなポケモンではありません。
何かに気づいた人もいるかもしれません。ドイツの翻訳には、名前に「お尻」という言葉があります。任天堂DSと3DSのポケモンゲームには1つがあります単語フィルターを誓います、そしてポケモンが攻撃的な名前で行動することを許可しないでください。結果:ニックネームを付けない前に、フィッシュポケモンを他のプレイヤーと交換することはできません。
3.ポケモンが人間の言語を学ぶとき
ポケモンには習慣があり、しばしば彼らのものです自分の名前言う。これは、アニメの周りのアシュとカンパニーだけでなく、ゲームでも行います。ただし、テキスト形式でのみ。これは、太陽と月の英語の翻訳に運命づけられました。
第2世代のポケモン»モゲルバウム«は木のように見えますが、ロックポケモンです。これは名前にも反映されています。ドイツの翻訳はここでも非常に成功しました。日本人では、木のような岩は「usokkii」と呼ばれているためです。オリジナルでは、これもaですしゃれ。 「uso」はドイツ語で「嘘」を意味します。一方、「ki」は「ツリー」を意味します。名前は日本人に非常に似ています»usototui«。それは「嘘つき」のようなものを意味します。
太陽と月の中には、日本語版と話すときにモーグの木があります。だから彼の名前の始まり。英語版では、すぐに「読み取り!」になりました。人間言語学ぶ。正しい翻訳は「sudo」だったでしょう。これがMogelbaumの英語名が始まる方法だからです:「Sudowoodo」
4.ポケモンの通貨連合なし
ポケモンのローカライズでは、翻訳チームは日本文化のすべての兆候を取り除くために重要だと思われました。例:オリジナルでは、円ですべてを支払うだけです。 「Pokédollar」は1つだけです翻訳の発明。
確かに:通貨をドルに変更するだけで、ユーロはいくつかの問題を引き起こします。価格も変換する必要があるからです。それにもかかわらず、架空の通貨は問題を修正していません。多くのプレイヤーは、ポケドラーは1ドルと同じくらいの価値があると考えていました...そして円のようではありません。ちなみに、変換はおよそ1:100です。
左側の日本のオリジナル、西で見たように右側に:5-yenピースが1セントのピースに変更されました。
したがって、カルパドルの場合は500ポケドラー、輝くワインで300ポケドラーが非常に間違っていると思ったら。価格は日本で見つけることができるからです。たとえば、コンビニでは約250円の1.5リットルのボトルのコラがかかります。
ちなみに、アニメのドイツ語と英語版では、すべての円硬貨もドルコインに変更されました。シーズン1、エピソード20では、5-yenピースが1セントの作品になりました。多くの観客が間違ったアイデアを得ることは理解できます。
5。名前は健全で煙です
ローカライズの場合、翻訳者は名前の前で停止しません。これは翻訳でも均一ではありません。つまり、奇妙なオーバーラップがあります。国のそれぞれの文化への適応は、特定の視点からまだ理解されることができます。
死ぬローカライズされた名前しかし、主に日本のオリジナルと同じように外国人です。たとえば、日本語では、「ミスティ」は「カズミ」を意味します。これは完全に普通の名前です。一方、ドイツでは、「ミスティ」はせいぜいまれです。
他の名前でオーバーラップ調整均一。ドイツ版では、「Lana」は、たとえばSinnoh地域のシステム管理者です。英語では、同じキャラクターが「bebe」と呼ばれます。今、英語版には「ラナ」と呼ばれる太陽と月の中にキャラクターがいます。その後、このキャラクターはドイツ語で「トレーシー」になりました。
名前の翻訳の理由を見つけること自体が困難です。場合によっては、翻訳者は意味日本の名前を翻訳に持ち込むため。これは単に不可能であり、新しい名前を見つけるだけです。オリジナルでは、たとえば「スイレン」を意味するトレイシーは、「スイレン」を意味します。水ポケモンを専門とするキャプテンに非常に適しています。